天文学名词

Glossary of Astronomical Terms

   
2015版《英汉天文学名词》定名规则

当今科技发展日新月异,名词审定、辞书出版的速度远远跟不上新闻媒体的报道需求。

现给出天文学新词定名的一般规则,方便读者参考已有译名和规范对未收录的名词进行合理的翻译。

 

1. 对于名词中涉及的人名、地名
  • a, 根据人名、地名所属语种确定正确发音并翻译,一般以新华社译名为准。
    人名翻译参考新华通讯社译名室编《世界人名翻译大辞典》修订版(中国对外翻译出版公司,2007);地名翻译参考周定国主编《世界地名翻译大辞典》(中国对外翻译出版公司,2008)。
     
  • b, 尊重各学科的译名传统和规范,尽量保持连续性和一致性。
    如法国天文学家 Charles Messier 译为梅西叶;德国物理学家 Karl Schwarzschild 译为施瓦西;夏威夷的Mauna Kea山译为莫纳克亚。

 

2. 对于有缩写的专有名词

  • a, 通常给出全称的完整翻译。若全称中有明确限定词,不会被误解为通用名词,则直译。
    如 Australian Astronomical Observatory (AAO) 译为 “澳大利亚天文台”;若直译名称与通用名词相近,则保留字母缩写作为限定词,如美国宇航局在20世纪70年代发射了一系列Small Scientific Satellite(SSS)卫星。若直译为“小科学卫星”会被误认为泛称,因此保留缩写译为“SSS小科学卫星”。又如夏威夷莫纳克亚山上的射电望远镜 Sub-Millimeter Array(SMA)翻译为 “SMA亚毫米波阵”。
     
  • b, 若缩写本身有含义,可采用缩写的翻译,并附加表明其属性的中心词作为译名。
    如球载望远镜 Boomerang telescope, 全称为Balloon Observations of Millimetric Extragalactic Radiation and Geophysics telescope,直译过于冗长,因此译名定为“飞镖球载望远镜”。又如欧洲空间局的 Hipparcos 卫星, 全称为 High Precision Parallax Collecting Satellite,翻译为“依巴谷天文卫星”。
     
  • c, 对于既有全称译名,又有缩写译名的名词,择一使用即可。实际使用中,可在首次出现时给出中文或英文全称,此后直接使用缩写形式。
    如日本天文卫星 Advanced Satellite for Cosmology and Astrophysics 缩写形式为ASCA(在日语中意为飞鸟)。其全称翻译为“宇宙学和天体物理学高新卫星”,缩写译为“飞鸟号”。使用时结合上下文采用“飞鸟号卫星”或者“ASCA卫星”均可。
 
3. 名词中包含的希腊字母、罗马数字一般不作翻译。如需要查询对应的英文或中文,可参考本书附录。
 
4, 天体编号通常为星表缩写加编号的形式,如梅西叶星云星团表(M),星系星云新总表(NGC)等。实际使用中只作注解不作翻译。